![]() |
|
Такие книги рецензировать нельзя. Их и читать сложно. Зато приятно издавать: на редактора с корректором тратиться не надо, переводчику рубля два заплатить, типографии немножко - и в магазины. Забудьте все, что вы знали о книгоиздании. Самые респектабельные издательства осваивают новые методы надругательства над читателем.
- это самая толстая из самых ужасно переведенных книг. Почти тысяча страниц, полезные советы, прекрасные картинки вроде комиксов, много разных гениталий (c подписью ). Все хорошо, если бы не язык.
Сначала кажется, что перевод сделан компьютерным переводчиком, который искренне недоумевал: неужели люди могут вставлять одно в другое не только для того, чтобы перекачивать информацию?
Лучше бы это был компьютерный переводчик. Он не стал бы делать сноски к каждому известному ему слову. Почти к каждой шутке (подразумевается, что книга написана в легком юмористическом стиле) переводчик делает сноску: , - и доступно излагает, в чем юмор.
Музыкой для мазохистов прозвучат фразы и Женщины выяснят, что раньше они ничего не знали о женской анатомии: . Забудьте все, что вы знали о женской груди.
И о русском языке тоже. В предисловии переводчик сетует на то, что русский язык богат, но не настолько, чтобы легко говорить о сексе: .
Прорыв, ну да. . И перчатки рук. . У меня есть страшное подозрение, что автор опять шутил, но почему тут нет сноски ? Еще о конечностях:
По-английски книга, очевидно, была остроумной, полезной и милой. По-русски это самоучитель для мутантов-дебилов, интересующихся акробатикой. . Попробуйте, попробуйте. Даже интересно, чем это закончится. Вот еще прекрасный совет: . Да вы маньяк, доктор.
Иногда переводчик просыпается и начинает переводить все английские названия, а иногда совсем отключается - названия оставляет как есть, незнакомые слова просто записывает русскими буквами. Глава рассказывает не о какой-то девушке по имени Джен, и не о дзен-буддизме. - по-русски. В любом словаре есть.
Забудьте все, что вы знали о пенисе и вульве. . Если вы разобрались в этой фразе, вам должно стать легче от очередного примечания переводчика: . Дословный, кто сомневается. . Нет чтоб сразу написать:
Издеваться над переводчиком и, главное, над издательством, пожалевшим денег на редактора с корректором, все равно что представлять, как стоишь на месте кончика пениса: больно, неудобно и бессмысленно. Эти люди не виноваты, что такими выросли. В конце концов, как утверждает русская версия , . Остается посоветовать им .
Источники публикации:
Пол Джоанидис. . Пер. О.Смуровой. Эксмо, 2003
gazeta.ru
Пока флип/минимал...
![]() |
Скоро поменяю. |